In ce limba vorbim?!

In ce limba vorbim?!

In ce limba vorbim?!
de Irina Constantin – redactor
foto: Antonia Panaitescu – colaborator foto

Nimeni nu își mai face încălzirea de dimineață. Nimeni nu mai iese la alergat în parc și nimeni nu mai exersează. Stați liniștiți, lumea nu s-a sedentarizat brusc, însă acum toate astea s-au transformat în warm-up, jogging sau training. By the way (asta pentru a fi în temă cu fenomenul romglez), trăim în România. Ghici ce, chiar avem și noi o gamă largă de cuvinte, pe care le putem folosi cu încredere!

E imposibil să nu ne lovim de romgleză, un fel de hibrid între cele două limbi. În ultimul timp, românescul „O, Doamne!“ a fost înlocuit de „omg“ și peste tot auzim puști rostind un „lol“ plictisit, în loc să râdă la o glumă care li se pare… cum? Funny. Vedeți? Nimic nu mai este simpatic, la modă sau plictisitor. Toate sunt sweet, funky, trendy sau boring. Cred că dacă aș lasă-o pe bunica mea în curtea liceului, într-o pauză, ar avea nevoie de un dicționar pentru a se putea înțelege cu ceilalți.

Nu vreau să spun că nu ar trebui să includem în vocabular nicio expresie provenită din altă limbă, ba chiar este necesar, câteodată (vezi cuvintele fără corespondent exact). Diversitatea este bună și, pe lângă asta, mai avem tendința să folosim englezisme uneori. Se întâmplă destul de des să nu ne vină în minte un anumit cuvânt, ci doar sinonimul său în engleză. Numai că ce-i prea mult strică. „Am fost la shopping să-mi cumpăr niște shoes, un T-shirt și niște jeanși, apoi am băut un fresh de portocale în pub-ul ăla cool de pe Lipscani“ deja sună deranjant și duce spre penibil.

Toată treaba asta cu romgleza devine la fel de enervantă ca acel „gen“ apărut de nicăieri. Genul a intrat în limbajul multor persoane încă de acum câțiva ani. De ce trebuie, gen, să te iei după o turmă de oi în pas cu moda, gen, și să nu-ți dai seama că ceea ce spui n-are niciun sens… gen?! Dacă alături de gen bagi și un termen pe măsură, scos din adâncurile dicționarului englez, nu-ți mai trebuie nimic altceva!

Încep să cred că există un fel de tendință generală cu rol de îndobitocire, care a ajuns până la nivel de exprimare. Să fim serioși, dacă poți să mergi la cumpărături, de ce trebuie neapărat să te duci la shopping? Un suc de portocale, dacă nu se numește fresh, îți va sta în gât? În mod sigur, nu. Spune-i, frate, în română!

Recommended Articles

2 Comments

  1. Referitor la shopping, mi se pare ca in romana are o nuanta un pic diferita fata de termenul, mai general din engleza. Nu prea zicem “am mers la shopping”, cand am mers la paine, ci atunci cand cumparam bunuri de o valoare mai mare. Oricum, deja devin deranjante (pentru mine ca pentru unii parca nu au nimic) toate aceste expresii, si din punctul de vedere al unuia care mai rasfoieste un site in engleza, vede un serial fara sa “moara” fara subtitrare, multe din ele apar mai des in romana decat in engleza…

  2. Nu numai “shopping”, dar mai multe cuvinte au nuante usor diferite, de la o limba la alta, chiar daca sunt folosite cu acelasi sens. Dar nu asta incercam sa subliniez, ci ideea ca se exagereaza ingrozitor prin folosirea acestora. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.